8- 35 Речевой зачет "Cooking"

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Закладки раскрываются по клику мыши. Рекомендуется последовательно проработать материалы в порядке их расположения и, соответственно, возрастания сложности. Нажатие на кружки с цифрами в конце ветвей ментальной карты покажет ожидаемый от Вас ответ (карта перетаскивается мышью в удобное положение).

8-35 4- тест-зачет по теме "Meals"

Перезагрузите эту страницу, чтобы обновить результаты рейтинга
Quiz User Score
8-35 Зачет по теме MEALS Корзун Анастасия 100.00 %
8-35 Зачет по теме MEALS Гапоненко Татьяна 100.00 %
8-35 Зачет по теме MEALS Григорьева Н.Н. 100.00 %
8-35 Зачет по теме MEALS Guest 100.00 %
8-35 Зачет по теме MEALS Guest 100.00 %
8-35 Зачет по теме MEALS Guest 100.00 %
8-35 Зачет по теме MEALS Guest 100.00 %
8-35 Зачет по теме MEALS Ирина Ляшенко 67.44 %
8-35 Зачет по теме MEALS Guest 50.00 %
8-35 Зачет по теме MEALS Guest 50.00 %
8-35 Зачет по теме MEALS Guest 0.00 %
8-35 Зачет по теме MEALS Guest 0.00 %

Food idioms 

  • Hard nut to crack – мы переводим это выражение как “крепкий орешек”, а применяем к человеку, которого трудно раскусить или оказать на него какое-то влияние. Это выражение можно также применять к предмету, проблеме, задаче, которую трудно решить или понять.
  • Couch potato – это выражение состоит из слов couch — диван, и potato – картофель, поэтому становится понятно, что речь идет о человеке, который постоянно лежит на диване и не собирается с него вставать. Мы можем его с уверенностью назвать по-русски лежебока, лентяй, увалень.
  • To be one’s cup of tea — данное выражение означает любимое занятие, призвание, увлечение.
  • It’s another cup of tea (altogether) — еще одна чашка чая, которую не следует путать с предшествующей, т.к. данное выражение имеет абсолютно другое значение. Мы переводим данную идиому как «совершенно другой вопрос», «совсем другое дело», «две большие разницы»
  • Half-baked – недопеченный, но применяем мы его к пирогам только в прямом смысле, а в переносном смысле это выражение означает опрометчивое решение, необдуманный поступок, недоработанный план, недостаточно обдуманная идея и т.д. , а о человеке мы скажем — неопытный, зеленый.
  • Make one’s mouth water — «слюнки потекли» при виде аппетитной еды.  The smell of barbecue made my mouth water – От запаха шашлыка у меня слюнки текут.

  • Full of beans – быть полным энергии и энтузиазма. Данное выражение применительно к активным, живым людям.  I’ve never met anyone so full of beans before breakfast. – Я никогда не встречал никого, кто был бы так энергичен с утра.

  • Cool as a cucumber – данное выражение относится к человеку, который способен контролировать свои чувства, эмоции, не склонен поддаваться панике, т.е., используя силу духа, остается невозмутимым в любой ситуации. 

8- 14 Школьные традиции и цели

       

  

1627 просмотров

8- 17 Экскурсия по школе

      

     

1669 просмотров

8- 32 Apple pie

   

699 просмотров

8- 34 We cook ourselves

       

1003 просмотров

8- 35 Речевой зачет "Cooking"

      

1046 просмотров

8- 36 Cookery book

   

1164 просмотров

8- 38 Деньги

        

1011 просмотров

8- 39 Деньги говорят

       

1186 просмотров

8- 41 Планирование расходов

        

    

1025 просмотров

Вчера: 10
На этой неделе: 46
На прошлой неделе: 70

Real time web analytics, Heat map tracking