Методические приемы при введении лексических единиц

Рейтинг:  0 / 5

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Введение (семантизация) лексических единиц

★   1. Семантизация существительных путем демонстрации обозначаемых предметов или их изображений на картинке, фотографии или их изображение на доске с помощью графопроектора способом «кроки» («скелетный» рисунок) и соответствующего многократного называния слова изолированно, в назывном или ситуативно (контекстуально) связанном предложении.

★   2. Семантизация глагола с помощью иллюстративных движений или действий, мимики, пантомимики или изображаемых действий рисунком «кроки» на доске, картинке, диапозитиве, с помощью видеоклипа.

★   3. Семантизация прилагательных путем показа (демонстрации) различных предметов или их изображений, имеющих ярко выраженное качество (цвет, размер, форму, рисунок, узор).

★   4. Семантизация числительных с использованием картинок с разным числом предметов или самих предметов, а также часов, календаря, таблицы, расписания и т. д.

★   5. Семантизация наречий с помощью различных указателей (часов — рано, поздно, часто; географической карты — далеко, близко; местоположения в классной комнате; использования картинок, кинофрагментов).

★   6. Семантизация местоимений с участием обучаемых (личные и притяжательные местоимения), с использованием положения различных предметов в помещении, соответствующих картинок.

★   7. Введение предлогов с использованием соотнесения предметов в классе, специальных рисунков, на которых предметы расположены по-разному в отношении других предметов, или один предмет находится в разной связи с другими предметами. Для динамичной смены места предметов можно использовать магнитную или фланелевую доску.

★   8. Введение междометий с помощью проигрывае­мых или рисованных ситуаций (комиксов). Следует обратить внимание на существенные различия в про­изношении междометий независимо от того, что внешне они могут быть схожими с междометиями в родном языке. Междометия — элемент спонтанной речи, и это приводит в иноязычной речи к замещению их междометиями из родного языка.

★   9. Использование для семантизации перевода, являющегося экономным, но не простым средством. Чтобы обучаемые не делали соотносимые в иностран­ном и родном языках лексические единицы эквива­лентными (то есть не переносили на иностранные слова полный объем значения ЛЕ в родном языке), необходимо сообщить им о существующих различиях в значениях и о тех словах, которые передают отдель­ные значения или их оттенки, а также об особенно­стях сочетания соответствующих слов с другими.

★   10. Семантизация слов и словосочетаний в кон­тексте, если он подсказывает необходимое значение.

★   11. Введение лексических единиц способом толко­вания (дефиниции), если все слова, определяющие значение, известны. Иногда целесообразно использо­вать и дефиницию на родном языке.

★   12. Введение собирательных слов с помощью слов с конкретными значениями (огурцы, помидоры — овощи).

★   13. Введение конкретных слов путем называния класса, категории, принадлежности, отдельных ка­честв, определения (A room under a house — cellar).

★   14. Семантизация лингвострановедческих ЛЕ с помощью описания, толкования реалий, использова­ния соответствующих наглядных материалов (фото­графий, диапозитивов, рисунков).

★   15. Семантизация синонимов и антонимов в си­стеме с другими, уже известными словами и слово­сочетаниями.

★   16. Введение фразеологизмов, в том числе пословиц и поговорок, с помощью ситуаций или изобра­жений, в которых показывается буквальное значение фразеологических единиц (ФЕ); они соотносятся с соответствующими ФЕ в родном языке, а затем формулируются их переносные значения, которые иллю­стрируются в ситуациях и примерах.

★   17. Семантизация слов и словосочетаний способом соотнесения словарных статей в русско-ино­странном, иностранно-русском и толковом словарях одновременно.

★   18. Использование доски с анализом употреблений лексических единиц, таблиц, предъявляемых с помощью графопроектора или алгоритмов в виде раз­даточного материала для формирования четкого представления обучаемого о различиях в значениях соотносимых лексических единиц (например, соотне­сение русского «пожалуйста» и его английских вари­антов, русского глагола «рвать» и английских гла­голов tear, break, pull out, extract rip, rend up, snatch, blow и т. д.).

★   19. Семантизация с использованием языковой до­

гадки (интернациональные слова, словообразова­тельные элементы, звукоподражание, контекст).

★   20. Семантизация «ложных друзей переводчика»,

предполагающая использование языковой догадки, за которой должны следовать тщательные анализ и соотнесение значений и особенностей употребления слов в обоих языках, описание их стилистических и прагматических особенностей, иллюстративные примеры и ситуации употребления,

★   21. Систематическая семантизация слов на основе рисунка, где каждая деталь подсказывает значе­ние, что исключает перевод (например, план дома, ситуация на вокзале, в театре).

Слова могут приводиться непосредственно на рисунке или в виде списка с соответствующими рисунку номерами слов.

★   22. Самостоятельная семантизация учащимися

лексических единиц с помощью системного рисунка, если многие из слов им уже известны. Можно предложить обучаемым использовать русско-ино­странный и иностранно-русский словари, а список слов под рисунком послужит ключом.

★   23. Семантизация слов с использованием приема исключения, когда вместе с новым словом дается несколько известных слов на иностранном языке, которые, кроме одного, явно не соответствуют зна­чению вводимого слова; устанавливая соответствие, обучаемый определяет значение этого слова.

★   24. Семантизация слова или словосочетания с опорой на рисунок с необозначенным местом пред­мета.

★   25. Семантизация слова посредством подстанов­ки подходящего слова из ряда данных (в которых слова не подходят к контексту; неизвестное семан­тизируется в контексте).

★   26. Семантизация слова путем замены в иноязыч­ном предложении (высказывании) русского слова на основе выбора соответствующего слова из ряда данных.

★   27. Семантизация слов способом припоминания ассоциируемых по тематическому, ситуативному или семантическому принципу слов и соотнесения соот­ветствующих обозначений в родном и иностранном языках.

★   28. Введение слов при помощи соотнесения двух словарных списков в разных вариантах на родном и иностранном языке, синонимов, антонимов и уста­новления необходимых соответствий.

★   29. Использование в семантизации приема «Что это?» или «Что я задумал?», «О чем я думаю?» (преподаватель называет неизвестное слово или сло­восочетание, а учащиеся уточняют, что оно значит, задавая вопросы или показывая картинки).

★   30. Семантизация новых слов на основе уже известных (сложные слова, добавление словообразо­вательных элементов, соотнесение однокорневых ча­стей речи) посредством выполнения необходимых языковых операций, анализа и объяснения.

Организация исследовательской деятельности учащихся

ГОИРО: Сторож С.И., Блажко О.А.

 

4211 просмотров

Critical Thinking Skills Success

Starkey, Lauren

    

357 просмотров

Интерактивная доска онлайн на уроках

Пивненко Ольга

  

246 просмотров

Мастерская Марины Курвитс "Перевернутый класс"

Григорьева Н.Н.

  

570 просмотров

Обратная связь: +375293034560, 3034560@gmail.com Григорьева Наталья Николаевна, учитель англ.яз. "ГУО СШ №7 г.Речицы".
Сегодня: 16
Вчера: 50
На этой неделе: 192
На прошлой неделе: 451

Real time web analytics, Heat map tracking